1. apothesis (ἀπόθεσις, G595), dejar de lado. Se utiliza metafóricamente en 1Pe_3:21, y se traduce como «quitar», esto es, purificar las inmundicias de la carne; en 2Pe_1:14 se dice de dejar el cuerpo, lit: «pronto es el abandono de mi tienda, o tabernáculo».¶
2. apoleipo (ἀπολείπω, G620), dejar atrás [apo, de (partitivo)]. Se utiliza: (a) en la voz activa, de dejar atrás un capote (2Ti_4:13); una persona (2Ti_4:20; Jud_1:6); (b) en la voz pasiva, ser reservado, quedar (Heb_4:6, Heb_4:9; Heb_10:26). Véanse DEJAR, QUEDAR.¶ En los papiros se utiliza como término técnico en los testamentos (Moulton y Milligan, Vocabulary).
3. apostrefo (ἀποστρέφω, G654), alejarse, quitar, volver. Significa abandonar en 2Ti_1:15. Véanse APARTAR, CONVERTIR, DESECHAR, DEVOLVER, PERTURBAR, REHUSAR, VOLVER.
4. afiemi (ἀφίημι, G863), tiene en algunas ocasiones el significado de abandonar o dejar. Concretamente, se traduce abandonar en 1Co_7:11-12, 1Co_7:13. En otros pasajes tiene el sentido de dejar. Véanse CONSENTIR, DEJAR, DESPEDIR, ENTREGAR, PERDONAR, PERMITIR, QUEDAR, REMITIR, SALIR.
5. epididomi (ἐπιδίδωμι, G1929), significa dar la mano (epi, sobre) (p.ej., Mat_7:9-10). En Hch_27:15 se utiliza como «abandonarse» al viento; lit: «nos dimos al viento». Véanse DAR, ENTREGAR.
No hay comentarios:
Publicar un comentario